Se Insta A Los Funcionarios Franceses A Abandonar Los Anglicismos Del Juego | Tecnologia Noticias

Se insta a los funcionarios franceses a abandonar los anglicismos del juego

El organismo de control lingüístico de Francia ha dicho a los funcionarios del gobierno que utilicen términos ortográficos en francés en lugar de en inglés.

Académie Française dice que «jeu video de competition» reemplazará a «e-sports» y «streamer» se convertirá en «joueur-animator en direct».

El Ministerio de Cultura francés dijo a la agencia de noticias AFP que los anglicismos eran «un obstáculo para la comprensión».

Pero los jugadores han criticado la prohibición, y uno la calificó de «completamente inútil».

Francia emite regularmente advertencias de «degradación» de su idioma a través de palabras inglesas importadas.

Otras traducciones oficiales incluyen «jeu video en nuage» para «juegos en la nube».

La Académie Française fue creada en 1635 por el cardenal Richelieu y es la guardiana oficial de la lengua francesa.

Los cuarenta miembros de la Académie incluso tienen su propio uniforme muy bordado, completo con una espada ceremonial, un atuendo que puede no parecer del todo fuera de lugar en un juego como Assassin’s Creed Unity de 2014.

El departamento ha luchado durante mucho tiempo contra la intrusión de palabras en inglés en francés, algo que la tecnología a menudo ha fomentado.

Pero, como señaló el sitio de noticias Thelocal.fr, un intento anterior de reemplazar «le wifi» por «l’access sans fil à internet» no despegó.

En Twitter, un jugador se opuso a la última decisión y escribió: «Soy francés y creo que esto es completamente ridículo, nadie usará esos términos. Este tipo de prohibición no tiene ningún sentido».

Pero varios otros en la misma serie de respuestas. a un tuit de Eurogamer, publicaron memes que sugerían que pensaban que las versiones en francés sonaban más sofisticadas que sus contrapartes en inglés.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.